立子異言堂

.文章構想時間:1999/12/28

■文章標題:游戲翻譯者的悲哀

■前言︰

這一篇文章是我一年前的作品,如今我又重新拿出來改了一些內容,順便讓 異言堂的堂友們知道游戲業界的一些辛酸血淚史。
■作者:小立子 文章主分類:電玩遊戲 文章子分類:電腦游戲
■文章標題:游戲翻譯者的悲哀

先讓你們看一下小立子曾翻譯過的游戲:

游戲名稱 翻譯內容 游戲廠商
Heavy Gear
(機甲奇兵)
使用手冊 憶弘國際
Wing Copmmander IV
(銀河飛將Ⅳ:神諭)
游戲全面中文化 美商藝電
Alien Earth(異形地球) 游戲全面中文化 美商藝電
美商藝電新加坡游戲網站 繁體中文網頁 美商藝電
KKND II(絕地風暴Ⅱ) 使用手冊 美商藝電
Unreal(魔域幻境) 使用手冊 美商新美
Quake II(雷神之槌Ⅱ) 使用手冊 憶弘國際
Fleet Combat Web 網站 美商藝電
Premier Manager 98 使用手冊 華彩軟體屋
Actua Ice Hockey 使用手冊 華彩軟體屋
Actua Soccer 2 使用手冊 華彩軟體屋
NBA Live 2000
(勁爆美國職籃兩千)
使用手冊 美商藝電


■我是夏威夷來的小白痴

小立子是從 1997 年開始接觸到翻譯的東西的,由於以前曾在美國住過几年 ,所以在英文翻譯上還算勉強唬得過去。而在擔任游戲雜志的技朮編輯時, 常常接觸到游戲廠商,他們問我有沒有興趣,我當然是「見錢眼開」啦。

不過,等我接下了翻譯的工作之後,才發現有太多事情是我始料未及的,也因 此,我決定寫個「游戲翻譯者的悲哀」來自我發 一下,順便看看是否也有人 和我一樣感同身受。

■爆笑大集合

我先把在翻譯的過程中,曾經發生過的鳥事列出來給大家看看:

○事件一
廠商:「小立子,我給你兩個星期翻。」
小立子:「OK,沒問題。」
兩天過後…廠商:「小立子,你剩下三天。」

○事件二
小立子:「翻好了,給你。」
廠商:「謝啦!」
數天後…廠商:「小立子,你給的檔案我弄丟了,你再寄過來吧。」
小立子:「哦,好。」
再數天後…廠商:「小立子,我的電腦出問題,再寄一次。」
小立子:「啊?」
再數天後…廠商:「再寄給我一次好不好?我找不到檔案。」

○事件三
小立子:「叔叔,里面有Fuxx You耶,怎麼翻哪?」
廠商:「把它翻成『他媽的』就好了。」
小立子:「…」
結果小立子私底下把它改成「你媽媽的」(這是小立子那個時候的口頭禪)。

○事件四
廠商:「這個很急,麻煩快一點幫我翻。」
小立子:「好,沒問題。」
等翻了百分之五十後,廠商來電。
「對不起,給錯檔案了。」

○事件五
廠商:「你中午有沒有空?我把要翻的稿子拿給你。」
小立子:「好啊,我們一起吃飯好了。」
廠商:「記得哦,一定要等我去才能吃飯哦!」
小立子:「好啦!」
結果那個廠商四天後才來。

■無懈可擊的游戲廠商群

其實要說小立子是在發牢騷也算是啦,但是大家一定不能理解,為什麼游戲廠 商會超級壓縮翻譯者的翻譯時間。

假設這款游戲的第一張母片已經來台了,那麼一般來說,游戲廠商要把光碟片 生產量化、再包裝成可以賣的成品,大概要花半個月到一個月的時間。有的時 候為了要配合節慶或寒暑假的游戲推出,還要用更快的時間來完成。

一般來說,壓片大約三天就可以了(二萬片),比較麻煩的就是包裝外盒的設 計和游戲使用手冊的版排,而為了要使得使用手冊能夠快一點出來(因為還要 花時間排版),所以壓縮翻譯員的時間是必然的。

也因此,每一次的翻譯都是救火,更是救命。這使得我在翻完一個稿子的時候 ,都有一種解救天下蒼生的感覺。

解救歸解救,活在天堂的卻不是我。

就算小立子有每分鐘打一百二十個中文字的實力(這是真的),但是要英翻中 總得要花一點時間吧?就拿某一本頁數多達一百頁的使用手冊來說(如 Heavy Gear),我就不相信一個朝九晚五的上班族能利用空 的時間在十天內翻完全 冊,但是我做到了,因為我三天沒睡覺。

我絕對不怪游戲廠商的「無理要求」(雖然對他們而言是有理的),可是人畢 竟畢是人,太夸張的要求不得不讓我鬼叫几下,要不然我實在 不下這口氣。

■生手和熟手的差別

講實在的,小立子只能算是生手,在知道別人能夠在一天之內就把「太空戰士 七」的使用手冊翻完後,佩服的無話可說(而它的內容翻譯的文詞之美也是水 准之上)

或許也是因為開始接觸到這些東西後,才讓小立子對「游戲中文化」的東西很 敏感。

比如說,在「猴島小英雄Ⅲ」完全中文化了以後,小立子對翻譯這個游戲的人 極度崇拜。總算有人在翻譯游戲的時候,除了真實的翻譯以外,還加入了一點 人情味的感覺(好抽象的解釋…應該可以這麼說啦,翻譯游戲的人,除了把原 文「照翻」之外,也加了一些本土化的語氣,讓玩家在玩的時候感覺更有親和 力)

小立子曾經從頭到尾把猴島小英雄Ⅲ的英文版完全玩破關過,所以在拿到中文 版後又玩了一下子(沒有全破關),結果我發現翻這個游戲的人真的強得不得 了,不但把游戲的感覺詮釋出來了,而且也不失其原有的幽默,極品!真的是 極品!

■翻譯時的盲點

就我個人的經驗得知,在翻譯一套游戲時,有几件事情會使得翻譯的品質遭受 到考驗,而這個盲點相信從以前就已經有了,只是至今仍無法解決(除非游戲 廠商不想快一點賺錢)。

其中一個就是,我在翻譯這一套游戲的時候(特別是全新的游戲),根本沒看 過這套游戲。

這是一個很危險的事,而我覺得這也是我翻譯時最大的盲點。很奇怪的是,游 戲廠商拿得到原文使用手冊,但是卻拿不到游戲(笑死人了,我才不相信這種 事,有那一款游戲是使用手冊先出,而游戲光碟後出的?)

好啦,你今天在完全拿不到游戲的時候,你能翻出多好的料?(我算是夠義氣 了,在翻譯之前還會去原本的設計公司找一下資料,然後下載試玩版先試試看 ,最後再一口氣寫完)

其次,就是這個游戲我的確聽過,但是沒玩過。

更悲慘的事是,假如小立子現在翻的是某個游戲的第 N 代,而之前几代的游 戲又不是自己翻的,那麼在翻到人名的時候,我就會戰戰兢兢的,深怕翻出來 的結果和上一代的東西相差太多。

這樣的情形有沒有辦法解決?有啊,拿上一代的游戲使用手冊不就行了?

對啊,這樣子很聰明,也很實際。可是,上一代的游戲手冊的東西是誰比較容 易找得到?原廠商吧?那,原廠商會不會給?答案是不會。

其實也不能講不會,而是他們會常常「忘了」拿給你。那麼,比較有良心的還 會去跟別人借以前的版本來看,要不然,你就會發現前一代的主角、場景、故 事內容全都改了名。

■几年過後,有什麼不同?


如今,我最新的翻譯作品是 NBA Live 2000 的使用手冊(這個游戲真的粉好 玩哦!),而負責和我接洽的大美女佩蒂也算是游戲業界的老鳥了,所以她把 上一代的手冊拿給我,也順便把新版的原文手冊文字檔都給我,讓小立子在進 行翻譯的時候有如神助。

她也會不時地打電話來「關心」一下進度,讓小立子乖乖地翻譯,絕不怠慢。 講真的,在她提出「要用更快的時間完成任務」的要求時,我毫無怨言,因為 她了解我的需要。

不過呢,要能夠在游戲業界找到「老鳥」是很不容易的(游戲業界的汰換率實 在太快了),所以小立子也還是會碰到一堆傻呆。

「小立子,我有几套游戲要請你翻,可以嗎?」
「好啊,你要我怎麼合作?」
「呃…因為我以前沒有接觸過,所以也不知道要怎麼給你」

於是,小立子又擔任起「培訓一個好的游戲產品經理」的角色,周而復始的在 游戲業界的地獄當中翻滾。

臭林正文,我在說你,你知道嗎?(哈哈!可別對我說「你媽媽的」哦!)

  [回到上一頁]